大学英语四级翻译特征与翻译策略分析

一、大学英语四级翻译新题型解读 
  2013年12月,大学英语四级考纲对翻译题有所变动,主要表现在以下几方面:(1)句子翻译变为段落汉译英翻译,改革前的翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,改革后翻译部分测试的是段落。(2)考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。(3)四级长度由5个句子改为140~160个汉字的段落。(4)分值由5%提高到15%。(5)考试时间由原来的5分钟改为30分钟。翻译的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 
  二、大学英语四级段落翻译内容介绍 
  自2013年12月份到2016年12月份共出现7次大学英语四级考试,总共出现21个翻译段。对各次翻译段关键词进行梳理发现:13年12月为中餐、中国结、茶文化;14年6月为核能发展、阅读、教育公平;14年12月为年轻人旅游、大熊猫、互联网;15年6月为中国经济、快递业、中国食物;15年12月为家庭教育、丽江、汉语演讲比赛;16年6月为功夫、潍坊风筝、乌镇;16年12月为红色、黄色、白色。经分析发现,这些关键词可以分为:文化、旅游、大学生生活和中国经济社会发展相关四类。 
  其中文化包括:中餐、中国结、茶文化、功夫、中国文化中的红色、黄色、白色八次;旅游包括:年轻人旅游、大熊猫、丽江、潍坊风筝和乌镇五次;大学生活:汉语演讲比赛、互联网、教育公平、家庭教育和阅读五次经济社会相关包括:核能发展、快递业和中国经济三次。其中文化出现次数最多,其次为旅游和大学生生活,三种内容占总次数的86%,剩余14%与我国经济社会密切相关。因此,在平时教学和备考过程中,需针对性积累相关知识,强化相关内容。 
  三、段落翻译特征 
  段落翻译与之前的知识点翻译存在着巨大差别。段落翻译相对更为灵活,考生发挥空间相对较大,因此把握段落翻译的基本原则和特点显得尤为重要。首先,大学英语四级考试目前是以汉译英的形式出现,翻译过程极为灵活。某个意思可用多种词组表达,而选择恰当的词组就需要一定技巧。 
  其次,在汉译英过程中,要考虑使用何种时态、語态使上下文相呼应且符合英语表达习惯。最后,段落翻译的整个段落是个整体,因此在翻译过程中不仅需要将每句话逐字逐句的翻译,而且需考虑每句之间的连贯性。 
  在大学英语四级考试为汉译英段落翻译的背景下,需要从词组、语句到段落从点到面,整体考虑,力求用词准确,语句合理,段落意思完整,达到“信达雅”的基本要求。 
  四、翻译考试应对技巧 
  1.翻译基本理论和基本技巧讲解。 
  听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。 
  例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词: 
  雨下得很大。It is raining very heavily. 
  你的上衣太大了。Your coat is too large. 
  我比你大。I am older than you. 
  我觉得头大。It’s so tough. 
  2.英语基本语法的讲解。 
  随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。 
  例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。 
  “在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.” 
  3.中国特色词汇的积累。 
  从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。 
  五、结语 
  鉴于大学英语四级段落翻译主要以中国文化、旅游和经济发展为主题,在平时教学和备考过程中,需针对性积累相关知识。同时在段落翻译过程中需从词组、语句到段落,从点到面,整体考虑,力求用词准确语句合理段落意思完整。同时在考试过程中可以采取相应灵活的翻译策略和手法,如增减译、转性转态和分合译等来有效实现翻译的目的。 
  参考文献: 
  [1]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇旬刊,2014,(11):103-103. 
  [2]杜文婷.大学英语四级段落翻译探究与技巧解析[J].英语广场(学术研究),2016,(10):119-120.
浏览次数:  更新时间:2017-12-07 08:20:58
上一篇:民间美术与现代设计的融合
下一篇:中职会计电算化教学中存在的问题及对策探讨
网友评论《大学英语四级翻译特征与翻译策略分析》
Top